Archivo de etiquetas para 'Convocatorias'

Caza de Letras IV

Por cuarto año consecutivo, la Dirección de Literatura de la UNAM convoca al concurso Caza de Letras: el taller literario virtual que se puso en marcha en 2007. Esta vez hay varias novedades interesantes: para empezar, el concurso no sólo será internacional, abierto a cualquier interesado de habla española, sino que no tendrá límite de edad; para seguir, la “mecánica” de trabajo será distinta pues se eliminarán las “nominaciones” y “expulsiones” de otros años; por último, el género que con el que se trabajará será uno de los favoritos de esta bitácora: la minificción.

Nuevamente seré parte del jurado, que será el de los primeros concursos: mis compañeros serán Álvaro Enrigue y Mónica Lavín. A juzgar por lo que hemos platicado y planeado hasta ahora, la experiencia será más que nunca un laboratorio de escritura donde podrá verse (y comentarse) la formación de varios proyectos literarios casi en tiempo real.
      Las inscripciones están abiertas en este momento. Las bases ya están publicadas en el sitio del concurso y las reproduzco aquí. Quedan invitados:

Continuar leyendo ‘Caza de Letras IV’

Proyecto NanoFicción

La siguiente es una convocatoria para todas las personas interesadas en leer buenas historias:
      Renato Guillén, muy joven escritor mexicano, ha comenzado un proyecto de escritura en Internet. Llamado NanoFicción, tiene como objetivo completar un libro de minificciones de aquí a un año con la ayuda de sus posibles lectores. Durante el año, como lo explica él mismo, Renato publicará narraciones de manera constante en la cuenta de Twitter @nanoficcion. Como los mensajes de Twitter no pueden tener más de 140 caracteres, una obligación de los textos será (desde luego) ser brevísimos: concretos y rápidos. La propuesta es que los lectores que lo deseen comenten los textos, seleccionen sus favoritos, critiquen los que no lo sean…, ayuden, en fin, a seleccionar los que pasarán a formar parte del libro al término del año. Esto puede hacerse contactando al autor en su blog o, aún mejor, por medio del propio Twitter, comentando los textos, redifundiéndolos (retuiteándolos) o bien señalando aquellos que más gusten como “favoritos”. Esto último será especialmente útil porque es posible contar cuántas personas eligen como favorito un texto dado: en el servicio Favstar.fm puede verse ya una lista de los textos más “favoriteados” del proyecto hasta el día de hoy y también de los más recientemente señalados.

Este proyecto tiene precedentes en otros países y también en México. Aquí, por ejemplo, José Luis Zárate utiliza su cuenta de Twitter desde hace años exclusivamente para escribir minificción y ya ha creado varios libros con los textos de su autoría; desde aquí también, Cristina Rivera Garza inventó en su propia cuenta la etiqueta #cuentuitos, que ahora es utilizada por muchas personas para identificar sus propuestas de narrativa brevísima. Pero NanoFicción es el primer proyecto de este tipo que recibe una beca del FONCA (Fondo Nacional para la Cultura y las Artes) para su realización. También, hasta donde sé, es el primer proyecto de minificción, escrita o no por medio de Internet, que recibe apoyo. Este año me tocó ser parte de la comisión de selección de proyectos de escritores jóvenes y el de Renato nos entusiasmó.
      El proyecto está en línea ahora, aunque el periodo de vigencia de la beca comenzará hasta diciembre, no sólo por el interés de su creador: además, es necesario acumular tantos textos como se pueda: ir mucho más allá de la cantidad propuesta en el planteamiento del proyecto. ¿Por qué? Como decía arriba, no todos los textos escritos hasta ahora pasarán a formar parte del libro terminado, y no sólo por razones de espacio, sino porque la creación de minificciones –como lo saben muchos escritores excelentes que se dedican a ella de manera constante– implica un proceso de refinamiento y sobre todo de descarte: se crean variaciones y series, se acumulan ideas, pero hay que eliminar las que no resulten logradas, los chistes fáciles, los juegos de ingenio que no lleguen más allá, las repeticiones. No más de una de cada cien minificciones publicadas en Internet (o fuera de Internet) vale la pena. Con suerte, 10% de los textos de NanoFicción podrán llegar a formar parte del libro terminado…
      (Quienes critican la escritura en Twitter –y también quienes la intentan, por desgracia– se olvidan muchas veces de esta necesidad de rigor.)
      En cualquier caso, como también decía al principio, el proyecto necesita la ayuda de todos sus posibles lectores: sus opiniones, sus preferencias y sus críticas. Ojalá se animen a visitar el proyecto y ayudar a su creador; cuando menos, tendrán un rato de lectura muy interesante.

Convocatoria: certamen regional de minicuentos 2010

Reproduzco la siguiente convocatoria para los posibles interesados. El concurso está abierto para residentes de los estados de Coahuila, Chihuahua, Durango, Nuevo León y Tamaulipas y cierra el 17 de septiembre de 2010.

Continuar leyendo ‘Convocatoria: certamen regional de minicuentos 2010′

Manifestación en internet: Yo Sí Leo

AVISO: la campaña “Yo Sí Leo” se ha cancelado por causas de fuerza mayor. (31/5/2010)

Libros. Para leer

Continuar leyendo ‘Manifestación en internet: Yo Sí Leo’

IX Concurso Nacional de Cuento “Juan José Arreola”

Todos los interesados podrán enviar sus trabajos hasta el 30 de abril de 2010. Más informes sobre este concurso en la Coordinación de Producción y Difusión de Artes Escénicas y Literatura, Simón Bolívar 194, col. Americana, 44140 Guadalajara Jalisco. Teléfonos: (0133) 30 44 43 20, con terminaciones del 21 al 23.

Convocatoria al IX
Concurso Nacional de Cuento
“JUAN JOSÉ ARREOLA”
2010

Bases:
1. Podrán participar todos los escritores mexicanos por nacimiento que residan en el país y que envíen un volumen inédito de cuentos en español, con una extensión mínima de 80 (ochenta) cuartillas y una máxima de 120 (ciento veinte).

2. El premio es único e indivisible y consta de $ 75,000 (setenta y cinco mil pesos 00/100 MN) en efectivo y un diploma, así como la publicación del libro por la Universidad de Guadalajara.

3. Los trabajos deberán presentarse por triplicado, firmados con seudónimo, escritos a máquina o computadora con letra de doce puntos con fuente Times, a doble espacio, en papel tamaño carta y por una sola cara. Los manuscritos deberán presentarse sin imágenes y engargolados.

4. Adjunto al trabajo, un sobre cerrado e identificado con el nombre de la obra y el seudónimo, deberán enviar su nombre, domicilio, número telefónico, número de celular y dirección de correo electrónico, así como una ficha curricular.

5. Los trabajos deberán ser enviados a alguna de las siguientes direcciones: Centro Universitario del Sur. Coordinación de Extensión, edificio “D” Rectoría, Planta Baja, Prolongación Colón S/N o a Casa del Arte, Colón 143, centro, ambas en Cd. Guzmán, Mpio. de Zapotlán el Grande Jalisco C.P. 49000 Teléfono (01 341) 575 22 22. Extensiones: 6019, 6096, Fax: 6076 o a la Coordinación de Producción y Difusión de Artes Escénicas y Literatura, Simón Bolívar 194 C.P. 44140 col. Americana, Guadalajara Jalisco. Teléfonos (0133) 30 44 43 20, con terminaciones del 21 al 23.

6. El periodo de recepción de los trabajos queda abierto a partir de la publicación de la presente convocatoria y cierra el día 30 de abril de 2010 a las 19:00 horas. En el caso de aquellos remitidos por correo, se aceptarán solamente en los que se acrediten que el matasellos de la oficina postal de origen, no exceda la fecha de cierre de la convocatoria.

7. Se contará con un jurado de preselección integrado por académicos y escritores de distinguida trayectoria, quienes seleccionarán los trabajos que se pasarán a manos del jurado final.

8. El jurado final estará integrado por tres escritores de reconocido prestigio a nivel nacional y sus nombres serán dados a conocer en el momento de emitirse el fallo.

9. No podrán participar: a) Trabajos que se encuentren participando en otros concursos en espera de dictamen, b) Autores que hayan recibido el premio en emisiones pasadas, c) Obras que hayan sido premiadas en otros concursos, d) Personal adscrito a la Secretaría de Vinculación y Difusión Cultural del CUAAD.

10. El comité organizador estará facultado para descalificar cualquier trabajo que no cumpla con los requisitos requeridos en la presente convocatoria.

11. No se devolverán los originales ni las copias de los trabajos no premiados, los cuales serán destruidos, con el objeto de proteger los derechos de autor.

12. El trabajo que resulte ganador será publicado por la Universidad de Guadalajara.

13. Una vez que el jurado haya deliberado y emitido el fallo, que será inapelable, se procederá a la apertura de la plica de identificación de quien resulte ganador, el día 28 de agosto de 2010, y de inmediato le será notificado, así como divulgado a través de la prensa local y nacional.

14. El premio puede ser declarado desierto si el jurado final considera que los trabajos no reúnen los requisitos de calidad.

15. Los organizadores cubrirán los gastos de transportación, hospedaje y alimentación del ganador para que asista a la ceremonia de premiación en el Centro Universitario del Sur, en Cd. Guzmán Mpio. de Zapotlán el Grande, Jalisco, el día 23 de septiembre de 2010 y, posteriormente, la presentación del libro en el marco de la Feria Internacional del Libro, en Guadalajara, Jalisco.

16. El comité organizador está facultado para resolver los casos no previstos en la presente convocatoria.

Guadalajara, Jalisco, diciembre de 2009

Cartel de la convocatoria. Clic para ampliar.

Cartel de la convocatoria. Clic para ampliar.

Concurso de cuento y poesía Lenguaraz 2009

Los amigos de la revista Lenguaraz envían la siguiente convocatoria:

Primer concurso de poesía y cuento Lenguaraz 2009

1 Podrá participar quien quiera o incluso quien no quiera, excepto los trabajadores de Editorial Lenguaraz.

2 Los participantes deberán hacernos llegar el mecanoscrito de un libro de poemas o de cuentos de tema libre terminado e inédito, escrito en lengua española, en computadora o máquina de escribir, a doble espacio, en cualquier tipografía en 12 pts. La extensión mínima del libro de poesía será de 50 cuartillas y la máxima de 120; y para cuento la extensión mínima será de 70 cuartillas y la máxima de 150.

3 Adjuntos con el escrito solicitamos los siguientes datos: nombre completo, dirección, teléfono y correo electrónico.

4 La recepción de libros queda abierta a partir de la publicación de esta convocatoria y hasta el domingo 9 de Agosto de 2009.

5 Los libros se recibirán por correo electrónico a paraganar@lenguaraz.com o físicamente por triplicado en nuestras oficinas que se encuentran en Maximino Ávila Camacho 107-15, col. Ciudad de los deportes, CP 03710, México, D.F.

6 Se otorgará un solo premio por categoría que consiste en la publicación del libro como parte de la colección Versa (poesía) y Narra (cuento) y una dotación de libros (Aldus, Umbral, Sexto Piso, Ediciones Sin Nombre, Almadía y Editorial Lenguaraz).

7 El jurado estará compuesto por miembros del Consejo Editorial de Lenguaraz.

8 El fallo del jurado será inapelable y se dará a conocer directamente al ganador y en www.lenguaraz.com

9 Los casos no previstos en esta convocatoria serán resueltos.

Actualizaciones del 17/2/09

Para hoy, una actualización breve pero sustanciosa de las páginas del proyecto Poe: en la página principal, la convocatoria a una conferencia internacional sobre Poe en la Universidad de Alcalá de Henares, un reporte de Christopher Rollason sobre el congreso de Albacete y un artículo sobre la huella de Poe en América Latina publicado en el diario peruano El Comercio. Y en una nueva página adicional, la traducción de Poliziano (la única obra de teatro, inconclusa, que Poe escribió) que hice para la editorial La Guillotina y que será no sólo virtual sino impresa, esperamos, durante el año. Ojalá algo de esto sea de su interés.

Convocatoria a conferencia internacional sobre Poe

Nadia D’Amelio me ha enviado la siguiente convocatoria, que traduzco y publico aquí mismo en español e inglés. (Scroll for English version)

Las traducciones extraordinarias de Edgar Allan Poe
Conferencia Internacional
27 de noviembre de 2009
Facultad de Traducción e Interpretación
Instituto de Ciencias del Lenguaje
Universidad de Mons
CONVOCATORIA A ENVIAR PONENCIAS

2009, año del bicentenario del nacimiento de Edgar Allan Poe, un aniversario que ningún crítico literario o lector ávido de las traducciones de imaginación puede ignorar pues Poe el ensayista, el poeta, el escritor de cuentos, ha sido traducido por renombrados escritores y poetas o grandes traductores literarios que ayudaron a difundir una creación literaria que influiría la escena artística de países como Rusia, Francia o Alemania radical y perdurablemente; y esto, sólo para citar a los primeros que introdujeron a Poe en sus propias culturas.

¿Qué lugar hay que asignar a Poe en la cultura de su América natal y en la cultura europea de la segunda mitad del siglo XIX y del siglo XX? Tal como Hawthorne el novelista enlaza el siglo XVII puritano y la ficción cosmopolita de Henry James, así Por enlaza el siglo XVIII, en parte de Swift pero aún más de Sterne, Beckford y la novela gótica de Horace Walpole, no sólo con las historias de detectives de Conan Doyle y sus seguidores en el siglo XX sino con las vidas y obras de los simbolistas franceses del siglo XIX y con los decadentistas de la escuela del fin de siècle y sus sucesores dadaístas de los años veinte. Pocas veces en la historia de la literatura un escritor ha debido tanto al pasado y, al mismo tiempo, por su propia originalidad, influido en tan grande variedad de sucesores. Tanto Baudelaire como Conan Doyle, Mallarmé como Kipling, Huysmans y Aragon como Julio Verne, Dostoievsky como Willard Huntington Wright, el amigo y colega de H. L. Mencken que escribió sus historias detectivescas de Philo Vance con el seudónimo de S. S. Van Dine. Ninguno de estos escritores habría sido el mismo sin el ejemplo de Poe. Y no es posible imaginar a Poe, a pesar de su fuerte carácter pionero, sin el ejemplo de Scout, Byron y los héroes y heroínas de la novela gótica, a quienes Poe recibió con gran respeto.

Deseamos explorar, por medio de las grandes traducciones escritas en las principales lenguas europeas, cómo estas traducciones de imaginación han contribuido a la crear un agudo sentido de lo literario como algo enteramente moderno, moderno en su concepción aun estando profundamente enraizado en la cultura del pasado, en tanto ésta ya contenía las semillas de su propio futuro. Traducciones extraordinarias de imaginación por la estatura privilegiada de los poetas y escritores que se dedicaron a ellas, y entre los que están Baudelaire, Mallarmé, Péguy, Cortázar, Pessoa, Pavese y otros de igual prestigio y calidad en las lenguas germánicas y eslavas. ¿Qué deseaba rescatar, en principio, esta inspirada modernidad? De este aliento literario y poético, evidencia de la inteligencia excepcional y extraordinaria de Poe, ¿qué ha pasado a la posteridad que la ha hecho crecer y adquirir la estatura de una creación original, algo que habitualmente sólo se concede a las palabras del poeta? Los varios acercamientos al tema de la conferencia tratarán las traducciones literarias así como las “traducciones” o adaptaciones musicales, plásticas o fílmicas. Se propondrán examinar las cualidades del fenómeno que aún es la traducción y difusión de la obra de Poe, que aún es fuente inagotable de inspiración para la literatura y las otras artes. Consideraremos, en verdad, lo que en palabras de Jakobson y Efim Etkind puede llamarse recreación o transmutación. Las colaboraciones que arrojen luz en el carácter necesariamente extraordinario o imaginativo de las traducciones de Poe serán consideradas sin importar la naturaleza del medio en el que se haya creado la traducción.

Resúmenes de una página, más una breve bibliografía y una nota bio-bibliográfica acerca del autor de la ponencia, deberán enviarse hasta el 20 de febrero de 2009 a Nadia D’Amelio: nadia_damelio@hotmail.com.


E.A.Poe’s Extraordinary Translations
International Conference
27 November 2009
Faculté de Traduction et interprétation
Institut des Sciences du langage
Université de Mons
Call for Papers

2009, year of E.A.Poe’s birth bicentenary, an anniversary which no literary critic or ardent reader of translations of imagination can afford to ignore since Poe the poet, essay writer and tale writer has been translated by renowned writers, poets or great literary translators who helped diffuse a literary creation that was to influence the literary scene of countries like Russia, France or Germany radically and lastingly, to quote but the first to introduce Poe into their own culture.

Which place are we to attribute to Poe in the culture of his native America and in the European culture of the second half of the nineteenth century and of the twentieth century ? Just as Hawthorne the novelist is the link between the Puritan seventeenth century and the cosmopolitan fiction of Henry James, so does Poe link the eighteenth century, partly of Swift but more so of Sterne, Beckford and the Gothic romance of Horace Walpole, not only with the detective stories of Conan Doyle and his twentieth-century followers, but with the lives and writings of the French Symbolists of the nineteenth century and with the decadents of the fin de siècle school and their Dadaist successors of the twenties. Seldom in the history of literature has one writer owed so much to the past, while at the same time, by his own originality, influencing so wide a variety of successors. Baudelaire as well as Conan Doyle, Mallarmé as well as Kipling, Huysmans and Aragon as well as Jules Verne, Dostoevsky as well as H.L.Mencken’s friend and colleague Willard Huntington Wright who wrote his Philo Vance detective stories under the pseudonym S.S.Van Dine. None of these writers would have been quite the same without the example of Poe. And we cannot imagine Poe, despite his strong streak of the pioneer, without the example of Scott, Byron and those heroes and heroines of Gothic romance whom Poe welcomed with great respect.

We wish to explore, by means of the great translations written in the major European languages, how these translations of imagination themselves have contributed in forming an acute sense of an entirely modern literariness, modern in its conception even though it is deeply rooted in the culture of the past in so far as the latter already bore the seeds of its future. Extraordinary translations of imagination because of the privileged status of the writers and poets who dedicated themselves to them, among the latter Baudelaire, Mallarmé, Péguy, Cortazar, Pessoà, Pavese and others of equal status and quality in the Germanic and Slavonic languages. What has this inspired modernity tried to save or preserve in the first palce ? Of this poetic and literary breath, evidence of Poe’s exceptional – extraordinary- intelligence, what has been passed on to posterity for it to grow and acquire itself the status of an original creation – a status usually granted to the sole words of the poet ? The various approaches to the theme of the Conference will deal with the literary translations as well as with the « translations » or adaptations through music, image or film. They will endeavour to call up the qualities of the phenomenon that still represent the translation and diffusion of Poe’s works, everlasting sources of inspiration as they are for literature and other related arts. We shall indeed consider what, in Jakobson’s and Efim Etkind’s words, can be referred to as recreations or transmutations. Contributions throwing light on the necessarily extra-ordinary or imaginative character of Poe’s translations will be considered whatever their nature or medium.

Abstracts (one page plus brief bibliography and bio-bibliographical notes on the author of the paper) will be sent by 20th February 2009 to Nadia D’Amelio, nadia_damelio@hotmail.com


Fuente RSS Seguir en Twitter Página en Facebook

Secciones

Concurso:  Concurso #58
1/9/2010

Esta bitácora convoca a su concurso de minificción para septiembre de 2010. Todos están invitados a participar.

El cuento del mes:  Declaración de Randolph Carter
20/8/2010

Como un pequeño homenaje en el aniversario 120 de H. P. Lovecraft, uno de sus cuentos tempranos: las aventuras de su primer “investigador de lo extraño”.

Taller literario:  Operaciones y reducciones
2/9/2010

Dos ejercicios de taller en vez de uno, ambos a partir de una descripción breve y extraña.



Blog Widget by LinkWithin