Noticias

¡Feliz cumpleaños, Sr. Poe!

Hoy, precisamente hoy, se cumplen los doscientos años: Edgar Allan Poe nació en Boston, Massachusetts, el 19 de enero de 1809. Para celebrar el día preciso, aparecen aquí dos nuevas traducciones de Poe y además el aviso de una tercera, así como nuevos enlaces en la página principal del proyecto Poe 2009, al que la invitación sigue en pie de aquí a 2010.

[fusion_builder_container hundred_percent=»yes» overflow=»visible»][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=»1_1″ background_position=»left top» background_color=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» spacing=»yes» background_image=»» background_repeat=»no-repeat» padding=»» margin_top=»0px» margin_bottom=»0px» class=»» id=»» animation_type=»» animation_speed=»0.3″ animation_direction=»left» hide_on_mobile=»no» center_content=»no» min_height=»none»]Una ilustración de Aubrey Beardsley para "El gato negro"

En Las historias están, desde ahora, traducciones que he hecho de dos breves y muy poco conocidos ensayos de Poe, pertenecientes a una serie de textos marginales: «De la Imaginación» y «El velo del alma». Una tercera traducción llega con el proyecto independiente La Guillotina, dedicado a ofrecer gratuitamente textos clásicos y rarezas literarias, que presenta el primer vistazo a un libro de próxima aparición: Poliziano. Una tragedia inconclusa, la única obra de teatro que escribió Poe, y que puede leerse ya, completa, en línea, en edición bilingüe. La colección completa de La Guillotina, un proyecto animado por Raúl Berea y Erika Mergruen, puede leerse desde esta otra dirección: http://www.scribd.com/groups/documents/69852-colecci-n-la-guillotina.grid.

Por último, hay tres nuevos enlaces: uno lleva a «Annabel Lee», un video a partir de la canción de la banda española de rock Radio Futura (a partir del poema del mismo título, uno de los más celebrados de Poe), otro más a una selección de referencias a flores en la poesía de Poe (en el blog especializado Flores Literarias) y el otro una sección especial del portal Letralia.com con tres traducciones de «The Raven», otro de los poemas clásicos de nuestro autor; las traducciones son al francés, el portugués y el español y fueron realizadas por Charles Baudelaire, Fernando Pessoa y Juan Antonio Pérez Bonalde, respectivamente.

Ojalá disfruten estos textos y sigan viniendo a esta celebración de Poe, que durará todo el año. Pronto, un par de textos nuevos de otros tantos colaboradores se unirán a los homenajes.

[/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=»1_1″ background_position=»left top» background_color=»» border_size=»» border_color=»» border_style=»solid» spacing=»yes» background_image=»» background_repeat=»no-repeat» padding=»» margin_top=»0px» margin_bottom=»0px» class=»» id=»» animation_type=»» animation_speed=»0.3″ animation_direction=»left» hide_on_mobile=»no» center_content=»no» min_height=»none»]Detalle de una pintura de Bernie Wirghtson inspirada en "La máscara de la Muerte Roja"
[/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

10 comentarios. Dejar nuevo

  • Información Bitacoras.com…

    Si lo deseas, puedes hacer click para valorar este post en Bitacoras.com. Gracias….

    Responder
  • Felipe Huerta
    19/01/2009 3:16 pm

    En España en una librería madrileña para ser más precisos, el sábado 17 celebraron con una lectura continua de sus cuentos y con una fiesta de disfraces de personajes de Poe. La info aqui:

    http://www.escueladeescritores.com/article5661.html

    Después de ver la imagen de este post ya se de qué ihubiera yo ido disfrazado:

    de la «Máscara de la Muerte Roja» por supuesto, nomás pa echarles a perder la reunión 🙂

    Saludos
    FHH

    Responder
  • Ya probada la calidad de Poe, esa extensión para los ensayos es perfecta.

    Gracias por las traducciones Alberto; excelentes textos ambos. ¿Donde vienen?

    Un abrazo!

    Responder
  • Gracias por el aviso, Felipe. El asunto se ve interesante porque además va enlazado con una nueva edición de los cuentos…

    Y gracias a ti, Fernando. Los textos vienen de una antología de Penguin Books (The Fall of the House of Usher and Other Writings) que reúne cuentos, poemas, ensayos y algunas rarezas.

    Saludos a todos…

    Responder
  • Felipe Huerta
    25/01/2009 4:32 am

    Hola Alberto:

    La edición de Páginas de Espuma es la misma que aparece mencionada aquí en «las historias» en la sección de Poe y a la que hicieron comentarios escritores latinoamericanos y españoles nacidos en los 60 o después y coordinados por Iwasaki y Volpi.

    Por cierto el nombre del cuento que comenta Volpi en el enlace «Lúcido Humor» (ya en la página principal del Proyecto Poe 2009) aparece con el título «VAn Kempelen y su descubrimiento» no sé si el error sea de Volpi o de ADN pero el título del cuento en la traducción de Cortázar es «VOn Kempelen y su descubrimiento» (No sé porque, prejuicios, prejuicios míos pero le creo más a Cortázar).

    ¡Bah! no son prejuicios míos. El nombre del inventor del turco que jugaba ajedrez era VOn Kempelen.
    de hecho el nombre completo era: Johann Wolfgang Ritter VON Kempelen de Pázmánd, húngaro y no VAN que suena en el mejor de los casos a holandés 🙁

    Lo menciona Poe dentro del cuento.:

    «Tan sólo deseo decir unas palabras sobre Von Kempelen mismo (a quien tuve el honor de conocer hace unos años, si bien superficialmente)»

    Aunque Poe no conoció en persona a Von Kempelen ya que Von Kempelen murió en 1804 cinco años antes de que naciera Poe sino a Maelzel (que fue el que llevo el Turco a Estados Unidos en 1825. Poe publicaría su famoso ensayo «Maelzel’s Chess Player» acerca del turco en 1836.

    Se entiende que aunque Poe introduce a Von Kempelen en el cuento y habla en primera persona y dice que lo conoce no se trata de Poe sino del narrador que es un personaje ficticio. Por otra parte Von Kempelen era inventor pero no precisamente alquimista.

    Este cuento precisamente pertenece a un grupo que se ha clasificado como «engaños» (hoaxes)- en total son SEIS

    Saludos

    FHH

    Responder
  • Hola, Felipe. Gracias por los nuevos datos. Concuerdo: es von Kempelen, según la edición que tengo y un par de electrónicas que he revisado. Saludos y hasta pronto.

    Responder
  • Felipe Huerta
    02/02/2009 3:58 am
    Responder
  • Felipe Huerta
    02/02/2009 5:22 am

    BONUS TRACK 🙂

    Me acabo de encontrar también esta JOYA:

    http://www.amazon.com/gp/reader/0974664871/ref=sib_dp_pt#reader-link

    FHH

    Responder
  • AYUDA¡¡¡¡¡
    ALGUNO DE UDS SABE DE LOS TRADUCTORES DE LOS CUENTOS DE EDGAR POE AL ESPAÑOL???
    AGRADECERIA LA COLABORACIÓN

    Responder
  • Felipe, gracias por esos dos enlaces.
    Carolina, el más famoso debe ser Julio Cortázar, pero ha habido mucho. ¿Quieres saber de todos o necesitas información sobre alguno?

    Responder

Responder a AlbertoCancelar respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Entrada anterior
Novedades en Las historias (actualizado: 18/1/09)
Entrada siguiente
Actualizaciones del 25/1/2009